Фев 11 / albatross

Где Канада? (1х01)

Итак, дорогие, смотрите на экранах.  Мы начинаем выкладывать собственные переводы Пайтонов. Существующие русские, чего греха таить, слишком уж несовершенны. А оригинал понять могут не все, и для не владеющих ангельским очарование Пайтонов недоступно. Мы начинаем с самого начала:

Первый сезон, эпизод первый «Где Канада?»:

Видео (289,55 MB);

Английские субтитры;

Русские субтитры;

Русская озвучка (57,3 MB) — производство студии «Кубик в кубе».

То же самое на torrents.ru.

Обновления будут достаточно регулярными. Наслаждайтесь. Альбатрос!


15 Comments

leave a comment
  1. Kisch / Фев 11 2010

    Конструктивную критику принимаете, или лучше не надо ?
    Озвучка хорошая, получше многих! Вообще, большое дело делаете, респект!

    • albatross / Фев 11 2010

      Принимаем, спасибо)

  2. Фёдор / Фев 11 2010

    Круто! А не могли бы ещё всё это одним файлом?

    • albatross / Фев 11 2010

      Все одним файлом? нет, наверное нет.
      Кому-то не нужна озвучка, нужны субтитры.

  3. yasviridov / Фев 11 2010

    Молодцы!
    Пробежался по субтитрам. Если судить по ним, то пока, боюсь, они не далеко ушли от старых переводов. «Эдди-бэби» – это разве по-русски? А куда из речи Гитлера делся каламбур на счет того, как пахнет собака? Это навскидку из замеченного при беглой проглядке субтитров.
    Но все равно – молодцы.

    • albatross / Фев 11 2010

      «Эдди-беби» – вполне по-русски. Например, так в харьковской юности называли Эдуарда Лимонова. Можно, конечно, было Росса назвать Эдичкой, но, боюсь, ето было бы слишком.

      Никуда не делся. Только не «пахнет», а «нюхает».

  4. yasviridov / Фев 12 2010

    Эдди-бэби – не по-русски. В русском языке слово бэби не может использоваться в качестве такой приставки. Лимонова могли называть как угодно, это не делает фактом русского языка такую грубую кальку с английского.
    Каламбур с собакой утерян полностью. Это же бородатый анекдот про собаку.
    - My dog’s got no nose.
    - How does he smell?
    - Awful.
    Вопрос How does he smell? Можно понять и как «Как же она нюхает?» и «Как она пахнет?». В том и соль утерянной шутки. Второй спрашивает: «Как же она нюхает», а первый отвечает «Ужасно», так как думает, что отвечает на вопрос » Как она пахнет?»

  5. kubik_v_kube / Фев 12 2010

    Значение слова «бэби», прекрасно понятно любому русскому человеку. Можно было конечно сказать «малыш», но сути бы это не поменяло. А с собакой, как мне видится, оставлен самый логичный вариант «нюхает». Потому как в русском языке нет слова, которое одновременно значило бы и «нюхает» и «пахнет». Есть некоторые вещи, которые невозможно полностью адаптировать.

  6. albatross / Фев 12 2010

    Мне не кажутся обоснованными упреки в нерусскости обращения Эдди-беби. Да, нечасто услышишь такое. Но ведь и дело-то происходит не в русском контексте и не с русскими людьми.

  7. razor_vano / Фев 12 2010

    «И как она в плане запахов»?
    Вот вам и нюхает, и пахнет.

  8. Kisch / Фев 12 2010

    Эдди-бэби на мой взгляд не так принципиально. А вот funnily enough означает «как ни странно», а не что-то про смешную идею, как у вас в переводе. И you are such a comfort – точно не «ты хорошо устроился», а, скорее, благодарность за утешение/теплые слова.

    Вообще, мое глубокое убеждение, что перевод (если он не совсем уж однозначно паршивый) хорош ровно настолько, насколько ты хочешь к нему придираться. К вашему пока что придираться не очень хочется – это показатель:) Буду с нетерпением ждать продолжения.

  9. Kisch / Фев 12 2010

    Кстати, хорошо, что не стали эксперементировать с «Эдичкой» – лишние коннотации.

  10. Kisch / Фев 12 2010

    «Экспериментировать», разумеется, прошу пардону.
    На самом деле, первая серия очень легкая. Надеюсь, с более сложными справитесь тоже:) Будем ждать.

  11. Neiro / Фев 16 2010

    Интонации, настроение, по-моему, переданы очень верно. Обязательно дождусь продолжения.

  12. albatross / Фев 16 2010

    думаю, завтра. или послезавтра.

Leave a Comment