Где Канада? (1х01)
Итак, дорогие, смотрите на экранах. Мы начинаем выкладывать собственные переводы Пайтонов. Существующие русские, чего греха таить, слишком уж несовершенны. А оригинал понять могут не все, и для не владеющих ангельским очарование Пайтонов недоступно. Мы начинаем с самого начала:
Первый сезон, эпизод первый «Где Канада?»:
Видео (289,55 MB);
Русская озвучка (57,3 MB) — производство студии «Кубик в кубе».
То же самое на torrents.ru.
Обновления будут достаточно регулярными. Наслаждайтесь. Альбатрос!




Конструктивную критику принимаете, или лучше не надо ?
Озвучка хорошая, получше многих! Вообще, большое дело делаете, респект!
Принимаем, спасибо)
Круто! А не могли бы ещё всё это одним файлом?
Все одним файлом? нет, наверное нет.
Кому-то не нужна озвучка, нужны субтитры.
Молодцы!
Пробежался по субтитрам. Если судить по ним, то пока, боюсь, они не далеко ушли от старых переводов. «Эдди-бэби» – это разве по-русски? А куда из речи Гитлера делся каламбур на счет того, как пахнет собака? Это навскидку из замеченного при беглой проглядке субтитров.
Но все равно – молодцы.
«Эдди-беби» – вполне по-русски. Например, так в харьковской юности называли Эдуарда Лимонова. Можно, конечно, было Росса назвать Эдичкой, но, боюсь, ето было бы слишком.
Никуда не делся. Только не «пахнет», а «нюхает».
Эдди-бэби – не по-русски. В русском языке слово бэби не может использоваться в качестве такой приставки. Лимонова могли называть как угодно, это не делает фактом русского языка такую грубую кальку с английского.
Каламбур с собакой утерян полностью. Это же бородатый анекдот про собаку.
- My dog’s got no nose.
- How does he smell?
- Awful.
Вопрос How does he smell? Можно понять и как «Как же она нюхает?» и «Как она пахнет?». В том и соль утерянной шутки. Второй спрашивает: «Как же она нюхает», а первый отвечает «Ужасно», так как думает, что отвечает на вопрос » Как она пахнет?»
Значение слова «бэби», прекрасно понятно любому русскому человеку. Можно было конечно сказать «малыш», но сути бы это не поменяло. А с собакой, как мне видится, оставлен самый логичный вариант «нюхает». Потому как в русском языке нет слова, которое одновременно значило бы и «нюхает» и «пахнет». Есть некоторые вещи, которые невозможно полностью адаптировать.
Мне не кажутся обоснованными упреки в нерусскости обращения Эдди-беби. Да, нечасто услышишь такое. Но ведь и дело-то происходит не в русском контексте и не с русскими людьми.
«И как она в плане запахов»?
Вот вам и нюхает, и пахнет.
Эдди-бэби на мой взгляд не так принципиально. А вот funnily enough означает «как ни странно», а не что-то про смешную идею, как у вас в переводе. И you are such a comfort – точно не «ты хорошо устроился», а, скорее, благодарность за утешение/теплые слова.
Вообще, мое глубокое убеждение, что перевод (если он не совсем уж однозначно паршивый) хорош ровно настолько, насколько ты хочешь к нему придираться. К вашему пока что придираться не очень хочется – это показатель:) Буду с нетерпением ждать продолжения.
Кстати, хорошо, что не стали эксперементировать с «Эдичкой» – лишние коннотации.
«Экспериментировать», разумеется, прошу пардону.
На самом деле, первая серия очень легкая. Надеюсь, с более сложными справитесь тоже:) Будем ждать.
Интонации, настроение, по-моему, переданы очень верно. Обязательно дождусь продолжения.
думаю, завтра. или послезавтра.